es-419_tn/1co/09/12.md

2.0 KiB

Si otros ejercieron...ustedes, ¿no tenemos notros aún más?

Pablo hace una pregunta para que los corintio piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. Aquí " nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé. TA:" Otro ejercieron...ustedes, para que ustedes sepan sin yo tener que decirle que nosotros tenemos aún más."(See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive; rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

Si otros ejercieron este derecho

Pablo y los corintios ambos sabían que otros ejercieron el derecho. "Desde que otros ejercieron este derecho"

otros

otros trabajadores en el evangelio

este derecho

el derecho de tener a los creyentes de corintios proveer por los costos de vida de aquellos quienes le dijeron las buenas noticias.

ser un obstáculo para

"ser una carga para" o "parar que se riegue el"

¿No sabes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo?

Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para que él pueda añadir nueva información.TA: "Yo quiero recordarle a ustedes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo."(See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿No sabes que aquellos que sirven en el altar compartenn lo que es ofrecido en el altar?

Pablo le está recordando a los corintiosde lo que ellos saben para poder añadir información. TA:" Yo quiero recordarles que aquellos que sirven en el altar obtienen un poco de comida y de carne que las personas ofrecen en el altar"(See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)

recibir su sustento del evangelio

La palabras "el evangelio" aquí hay una metonimia para 1) las personas quienes dicen el evangelio, "reciben su comida y otras cosas que ellos nesecitan de aquellos quienes enseñan las buenas noticias" 2) el resultado del trabajo del decir el evagelio "reviben su commida y otras cosas que ellos necesitan porque ellos trabajan diciendo las buenas noticias."(See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)