es-419_tn/jdg/01/08.md

1.5 KiB

la ciudad de Jerusalén y la tomaron

Aquí "ciudad"representa al pueblo. TA: "la gente que vivía en Jerusalén y los vencieron" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

La atacaron

Aquí "la" se refiere a la ciudad, que representa a la gente de la ciudad. TA: Ellos atacaron a la gente de la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

a filo de espada

"con el filo de la espada." Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en la batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

los hombres de Judá bajaron a luchar

Era común usar la palabra "bajar" cuando se referían a viajar desde Jerusalén. TA: "los hombres de Judá fueron a pelear"

en el Neguev

"en la parte sur del desierto de Judá" (UDB)

en las colinas

las colinas en la parte baja de la montaña o a distancia de la montaña

el nombre de Hebrón era anteriormente Quiriat Arba

Esto es una información de trasfondo. Algunas personas de las que leyeron este libro primero probablemente escucharon sobre Quiriat Arba pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaban Hebrón. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Sesai, Ahimán y Talmai

Estos son los nombres de tres líderes cananeos de Hebrón. Cada líder representa a su ejército. TA: "Sesai, Ahimán , Talmai y sus ejércitos"( Ver: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])