es-419_tn/hos/11/03.md

1023 B

Información general:

El SEÑOR habla de cómo Él se preocupaba por Israel.

fuí Yo quien le enseñó a Efraín a caminar

El SEÑOR habla de Israel como si fuera un niño pequeño a quien Él le enseñó a caminar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Fuí Yo quien lo levantó en brazos

Esta expresión continúa con la metáfora. Traducción Alterna: "los cuidé".

Yo los guié con cuerdas de humanidad, con lazos de amor

El SEÑOR amó a su pueblo de formas en las que ellos, como humanos, podían entender y apreciar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Yo fuí para ellos como alguien que aligera el yugo de sus quijada

El SEÑOR habla de la nación de Israel como un animal trabajador, cuyo trabajo Él hizo más fácil. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Yo me incliné a ellos y los alimenté

Esta expresión continúa la metáfora en la que Israel es descrita como un niño. Puede significar que el SEÑOR atendió todas sus necesidades físicas.