es-419_tn/2sa/14/32.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown

# Mira
Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# yo te envié una palabra
Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# al rey y decir
Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# el rostro del rey
Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# se inclinó hacia el suelo ante el rey
Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)
# el rey besó a Absalón
Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])