forked from WA-Catalog/es-419_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Mira
|
|
|
|
Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# yo te envié una palabra
|
|
|
|
Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# al rey y decir
|
|
|
|
Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# el rostro del rey
|
|
|
|
Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# se inclinó hacia el suelo ante el rey
|
|
|
|
Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)
|
|
|
|
# el rey besó a Absalón
|
|
|
|
Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|