1.5 KiB
¡Grita con gran gozo, hija de Sión! ¡Grita con felicidad, hija de Jerusalén!
Estas dos oraciones significan la misma cosa e intensifica el mandato para alegrarse. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
hija de Sión ... hija de Jerusalén
"Sión" es lo mismo que "Jerusalén". El profeta habla de la ciudad como a una hija. Ver cómo usted tradujo "hija de Sión" en el 2:10.
en un burro, en el potro de un burro
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se refieren a un animal. La segunda frase clarifica que es un burro joven. Traducción alterna: "en un burro joven". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
cortaré el carruaje de Efraín
Traducción alterna: "destruyan los carruajes en Israel que son usados para la batalla"
el caballo de Jerusalén
Traducción alterna: "los caballos de guerra en Jerusalén"
el arco será cortado de la batalla
Aquí el arco representa todas las armas que son usadas en la guerra. Traducción alterna: "todas las armas de guerra serán destruidas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
pues ÉL hablará paz a las naciones
Aquí la acción de anunciar paz rrepresenta la acción de hacer paz. Traducción alterna: "pues Su rey traerá paz a las naciones" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Su dominio será de mar a mar y desde el río hasta los fines de la tierra!
"su reino estará por sobre toda la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)