es-419_tn/zec/09/09.md

1.5 KiB

¡Grita con gran gozo, hija de Sión! ¡Grita con felicidad, hija de Jerusalén!

Estas dos oraciones significan la misma cosa e intensifica el mandato para alegrarse. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

hija de Sión ... hija de Jerusalén

"Sión" es lo mismo que "Jerusalén". El profeta habla de la ciudad como a una hija. Ver cómo usted tradujo "hija de Sión" en el 2:10.

en un burro, en el potro de un burro

Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y se refieren a un animal. La segunda frase clarifica que es un burro joven. Traducción alterna: "en un burro joven". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

cortaré el carruaje de Efraín

Traducción alterna: "destruyan los carruajes en Israel que son usados para la batalla"

el caballo de Jerusalén

Traducción alterna: "los caballos de guerra en Jerusalén"

el arco será cortado de la batalla

Aquí el arco representa todas las armas que son usadas en la guerra. Traducción alterna: "todas las armas de guerra serán destruidas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

pues ÉL hablará paz a las naciones

Aquí la acción de anunciar paz rrepresenta la acción de hacer paz. Traducción alterna: "pues Su rey traerá paz a las naciones" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Su dominio será de mar a mar y desde el río hasta los fines de la tierra!

"su reino estará por sobre toda la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)