1.5 KiB
el mar dio a los muertos... La muerte y el hades dio a los muertos
Aquí Juan habla del mar, la muerte y el hades como si fueran personas vivas. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
los muertos fueron juzgados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente muerta" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
la muerte y el hades fueron arrojados
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la muerte y al hades" o "el ángel de Dios arrojó a la muerte y al hades" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
hades
Aquí "hades"es un metrónimo que representa el lugar donde los no creyentes van cuando mueren, a esperar el juicio de Dios. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
la segunda muerte
"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
si el nombre de alguno no fuera hayado escrito
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "si el ángel de Dios no encuentra el nombre de una persona" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
él fue arrojado en el lago de fuego
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el ángel lo arrojó en el lago de fuego" o "el ángel lo arrojó en el lugar donde el fuego se quema por siempre" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)