es-419_tn/rev/20/13.md

1.5 KiB

el mar dio a los muertos... La muerte y el hades dio a los muertos

Aquí Juan habla del mar, la muerte y el hades como si fueran personas vivas. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

los muertos fueron juzgados

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente muerta" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

la muerte y el hades fueron arrojados

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la muerte y al hades" o "el ángel de Dios arrojó a la muerte y al hades" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

hades

Aquí "hades"es un metrónimo que representa el lugar donde los no creyentes van cuando mueren, a esperar el juicio de Dios. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

la segunda muerte

"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

si el nombre de alguno no fuera hayado escrito

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "si el ángel de Dios no encuentra el nombre de una persona" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

él fue arrojado en el lago de fuego

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el ángel lo arrojó en el lago de fuego" o "el ángel lo arrojó en el lugar donde el fuego se quema por siempre" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)