1.9 KiB
Información General:
Estos versos son un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él le da una advertencia a la gente leyendo su narración.
si alguno tiene una oreja
Estar dispuesto a oír es dicho como el tener una oreja. TA: "Deja que el que esté dispuesto a oír, oiga" o "Si tú estás dispuesto a oír, oye." Mira cómo se tradujo una frase similar en 2:6. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
si alguien está para ser llevado
Está expresión significa que ha sido decidido el que alguien sea llevado. Si es necesario, los traductores deben decir claramente quien lo decidió. TA: "Si Dios ha decidio que alguien deba ser llevado" o "Si es la voluntad de Dios que alguien deba ser llevado" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
si alguien está para ser llevado en cautividad
Esto puede ser dicho de forma activa. El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "Si es la voluntad de Dios que el enemigo capture a cierta persona" (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
en cautividad él irá
El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "él será capturado" o "el enemigo lo capturará" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
si alguno está para ser asesinado con una espada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Si está en la voluntad de Dios que el enemigo mate a cierta persona con una espada" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
con una espada
Una espada representa la guerra. TA: "en guerra" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
él será asesinado
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "el enemigo lo matará" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Aquí hay un llamado para la paciente resistencia y fe por aquellos quienes son santos
"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y ser leales"