es-419_tn/rev/13/09.md

1.9 KiB

Información General:

Estos versos son un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él le da una advertencia a la gente leyendo su narración.

si alguno tiene una oreja

Estar dispuesto a oír es dicho como el tener una oreja. TA: "Deja que el que esté dispuesto a oír, oiga" o "Si tú estás dispuesto a oír, oye." Mira cómo se tradujo una frase similar en 2:6. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

si alguien está para ser llevado

Está expresión significa que ha sido decidido el que alguien sea llevado. Si es necesario, los traductores deben decir claramente quien lo decidió. TA: "Si Dios ha decidio que alguien deba ser llevado" o "Si es la voluntad de Dios que alguien deba ser llevado" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

si alguien está para ser llevado en cautividad

Esto puede ser dicho de forma activa. El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "Si es la voluntad de Dios que el enemigo capture a cierta persona" (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

en cautividad él irá

El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "él será capturado" o "el enemigo lo capturará" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

si alguno está para ser asesinado con una espada

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Si está en la voluntad de Dios que el enemigo mate a cierta persona con una espada" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

con una espada

Una espada representa la guerra. TA: "en guerra" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

él será asesinado

Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "el enemigo lo matará" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Aquí hay un llamado para la paciente resistencia y fe por aquellos quienes son santos

"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y ser leales"