es-419_tn/rev/13/03.md

1.3 KiB

pero su herida fatal fue sanada

Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Pero esa herida sanó" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

herida fatal

"herida mortal." Esto es una herida suficiente mente seria para causarle la muerte a una persona.

toda la tierra

La palabra "tierra"se refiere a la gente en ella. TA: "toda la gente de la tierra" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

siguieron a la bestia

"obedecieron a la bestia"

dragón

Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

él le había dado su autoridad a la bestia

"él había hecho que la bestia tuviera tanta autoridad como él tenía"

¿Quién es como la bestia?

Esta pregunta muestra cuan maravillados estaban de la bestia. TA: ¡Nadie es tan poderoso como la bestia!" (ULB) (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Quién puede luchar contra ella?

Esta pregunta muestra cuanto la gente le temía a la bestia. TA: "¡Nadie podrá jamás luchar contra la bestia y ganar!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)