1.3 KiB
pero su herida fatal fue sanada
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Pero esa herida sanó" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
herida fatal
"herida mortal." Esto es una herida suficiente mente seria para causarle la muerte a una persona.
toda la tierra
La palabra "tierra"se refiere a la gente en ella. TA: "toda la gente de la tierra" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
siguieron a la bestia
"obedecieron a la bestia"
dragón
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
él le había dado su autoridad a la bestia
"él había hecho que la bestia tuviera tanta autoridad como él tenía"
¿Quién es como la bestia?
Esta pregunta muestra cuan maravillados estaban de la bestia. TA: ¡Nadie es tan poderoso como la bestia!" (ULB) (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
¿Quién puede luchar contra ella?
Esta pregunta muestra cuanto la gente le temía a la bestia. TA: "¡Nadie podrá jamás luchar contra la bestia y ganar!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)