es-419_tn/psa/148/013.md

1.1 KiB

el nombre del SEÑOR, pues solo Su nombre

Aquí, la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "el SEÑOR, pues solo Él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Su gloria se extiende sobre la tierra y los cielos

El escritor habla de la grandeza del SEÑOR como si Su gloria estuviese alta, sobre la tierra y el cielo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Él ha levantado el cuerno de Su pueblo

El escritor habla de la fuerza como si fuese el cuerno de un animal. El levantar el cuerno de un animal era una acción simbólica que representaba la victoria militar. Traducción Alterna: "Él ha hecho a Su pueblo fuerte" o "Él le ha dado la victoria a Su pueblo" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

para la alabanza de todos sus fieles

"para que todos Sus fieles le alaben"

el pueblo cerca de Él

El escritor habla del SEÑOR amando a Su pueblo como si Su pueblo estuviese físicamente cerca de Él. Traducción Alterna: "el pueblo que Él ama" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)