es-419_tn/psa/141/005.md

2.0 KiB

me golpee

El salmista habla como si el dar un regaño fuese el golpear físicamente a alguien. Traducción Alterna: "me regañe" o "me golpee para que yo escuche cuando él me corrija" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sería un favor para mí

"cuando él me golpee, yo sabré que quien me golpee está siendo amable conmigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

sería aceite en mi cabeza

Los posibles significados son: que el salmista habla como si una persona estuviese poniendo aceite sobre su cabeza para: 1) honrarlo Traducción Alterna: "cuando él me corrija, yo sabré que quien me corrija está haciendo una buena obra por mí" o 2) hacer que su cabeza de sienta mejor. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

que mi cabeza no se niegue aceptarlo

La cabeza es una sinécdoque (figura literaria) para referirse a la persona. Los litotes (figura literaria) pueden ser traducidos como una aseveración positiva. Traducción Alterna: "que yo lo acepte con mucho gusto" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

mi oración siempre está en contra de sus malignas obras

Las palabras "obras malignas" son un metónimo (figura literaria) para referirse a las personas que cometen las obras malignas. Traducción Alterna: "yo siempre oro para que el SEÑOR haga que las personas malvadas dejen de hacer obras malignas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sus líderes serán arrojados de los topes de los precipicio

Los posibles significados son: 1) "Alguien derrumbará a sus líderes" o 2) "Sus líderes los derrumbarán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nuestros huesos han sido esparcidos

Los posibles significados son: 1) "las personas han lanzado nuestros huesos hacia diferentes direcciones " o 2) como un resultado de la caída hacia los precipicios (141:6) "nuestros cuerpos se rompen y nuestros huesos permanecen en desorden"