es-419_tn/psa/124/004.md

1.4 KiB

Información general

En estos dos versículos el autor compara a los enemigos de Israel con un torrente de agua.

Las aguas nos hubieran arrastrado lejos...nos hubieran ahogado

Esto continúa la aseveración hipotética de versículo anterior. Describe un resultado que no ocurrió, porque el SEÑOR en realidad estaba de su lado. Traducción Alterna: "El agua no nos arrastó... no nos ahogó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Las aguas... el torrente... las aguas furiosas

Estas frases significan lo mismo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

arrastrado lejos... nos hubiera abrumado... nos hubieran ahogado

Estas frases significan lo mismo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Las aguas nos hubieran arrastrado lejos

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese derrotado fácilmente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el torrente nos hubiera abrumado

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese abrumado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

las aguas furiosas nos hubieran ahogado.

Aquí, se habla de los enemigos del escritor como si ellos fuesen un torrente de agua. Traducción Alterna: "Nuestros enemigos nos hubiese destruido" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)