es-419_tn/psa/114/003.md

1.1 KiB

El mar miró y huyó

El escritor habla del Mar de Cañas (Mar de Algas, Mar Rojo) como si fuese una persona que huía mientras el SEÑOR guiaba al pueblo de Israel sobre tierra seca. Traducción Alterna: "Fue como si el mar mirara y huyera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

el Jordán regresó

El escrito habla del Río Jordán como si fuese una persona que se retiraba mientras el SEÑOR guiaba al pueblo de Israel sobre tierra seca. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Las montañas saltaron como carneros, las colinas como ovejas

El escritor habla de las montañas y colinas como si estuviesen vivas. Probablemente está hablando de un terremoto cuando describe su miedo ante la presencia del SEÑOR, como si las montañas y colinas estuviesen saltando como carnenos y corderos. Traducción Alterna: "Fue como si las montañas se sacudieran como carneros saltantes y las colinas se sacudieran como ovejas saltantes" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])