es-419_tn/psa/107/014.md

1.1 KiB

Él los sacó

El SEÑOR los sacó de la prision

de la oscuridad y la melancolía

Tanto "oscuridad" como "oscuridad" tienen básicamente el mismo significado y se utilizan para enfatizar cuán oscura era la prisión. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. Traduccion alternativa: "completa oscuridad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

¡Oh, si la gente alabara al SEÑOR por Su Pacto de Fidelidad

"Que la gente alabe al SEÑOR porque los ama fielmente" o "La gente debería alabar al SEÑOR por su amor fiel". Aquí la palabra "Oh" se usa para transmitir un fuerte deseo de que la gente lo alabe. Vea cómo tradujo esto en 107: 8. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

Pues Él

Porque Él

Pues Él ha roto las puertas de bronce y ha traspasado los barrotes de hierro

Ambas frases describen al SEÑOR liberando a su pueblo de la prisión y se usan para enfatizar que el SEÑOR realmente los liberó. Traducción alternativa: "Liberó a su pueblo de la prisión" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])