es-419_tn/psa/102/003.md

978 B

mis días pasan como humo

Aquí "mis días" se refiere a la vida del autor y la idea de "humo" es algo que desaparece rápido. Traducción alternativa: "mi vida pasa rápidamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

mis huesos arden como fuego

Aquí el autor se refiere a su "cuepro" como "huesos". Traducción alternativa: "mi cuerpo se siente como quemando" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Mi corazón está destruido

Aquí el autor se refiere a sí mismo como su "corazón". Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alternativa: "Estoy deseperado" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

soy como la hierba que se ha marchitado

Esto es otra forma para describir su deseperación. Traducción alternativa: "Siento que me estoy secando como se marchita la hierba" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)