es-419_tn/psa/098/007.md

1.2 KiB

Que el mar grite y todo en él

El salmista habla como si el mar fuera una persona que puede gritar a Dios. Traducción alternativa: "Dejen que sea como el mar y todo gritara" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

el mundo y aquellos que viven en él

El salmista habla como si el mundo fuera una persona. Traducción alternativa: "y dejen al mundo y los que viven gritar" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

Que los ríos aplaudan con sus manos, y las montañas griten de alegría

El salmista habla como si los ríos y las montañas fueran personas que pudieran aplaudir y gritar. Traducción alternativa: "Sea como si los ríos aplaudieran y las montañas gritaran de alegría" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

al mundo ... las naciones

Estas frases son metonimias de "las personas en el mundo" y "las personas que viven en las naciones" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

las naciones con justicia

"él juzgará a las naciones con justicia" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

con justicia

"honestamente" o "usando el mismo estándar para todos"