1.2 KiB
Que el mar grite y todo en él
El salmista habla como si el mar fuera una persona que puede gritar a Dios. Traducción alternativa: "Dejen que sea como el mar y todo gritara" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
el mundo y aquellos que viven en él
El salmista habla como si el mundo fuera una persona. Traducción alternativa: "y dejen al mundo y los que viven gritar" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
Que los ríos aplaudan con sus manos, y las montañas griten de alegría
El salmista habla como si los ríos y las montañas fueran personas que pudieran aplaudir y gritar. Traducción alternativa: "Sea como si los ríos aplaudieran y las montañas gritaran de alegría" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
al mundo ... las naciones
Estas frases son metonimias de "las personas en el mundo" y "las personas que viven en las naciones" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
las naciones con justicia
"él juzgará a las naciones con justicia" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
con justicia
"honestamente" o "usando el mismo estándar para todos"