1.5 KiB
Señor, ¿dónde están tus pasados actos de fidelidad a tu pacto que Tú juraste a David en Tu veracidad?
El escritor usa una pregunta para requerir al Señor de su fidelidad a su pacto con David. Traduccion alternativa: "Señor, sé fiel a tu pacto con David como lo has sido en el pasado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Trae a memoria
El escritor pide al SEÑOR que traiga esto a la memoria. Traduccion alternativa: "Recuerda" o "Considera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
las burlas dirigidas en contra de Tus siervos
Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "como se burlan de nosotros, tus sirvientes"
cómo yo cargo en mi corazón tantos insultos de las naciones
Aquí "corazón" representa las emociones de la persona. Traduccion alternativa: "Soporto tantos insultos de la gente de las naciones" o "sufro porque la gente de las naciones me insulta" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
de las naciones
Aquí "naciones" representa a las personas de las naciones. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tus enemigos lanzan insultos
Se habla de los enemigos lanzando insultos al rey como si los insultos fueran objetos que los enemigos arrojan violentamente al rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ellos se burlan de las pisadas de tu ungido
Aquí "pisadas" representan donde el rey va. Traducción alternativa: "ellos se burlan de tu ungido donde él va" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)