es-419_tn/psa/089/049.md

1.5 KiB

Señor, ¿dónde están tus pasados actos de fidelidad a tu pacto que Tú juraste a David en Tu veracidad?

El escritor usa una pregunta para requerir al Señor de su fidelidad a su pacto con David. Traduccion alternativa: "Señor, sé fiel a tu pacto con David como lo has sido en el pasado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Trae a memoria

El escritor pide al SEÑOR que traiga esto a la memoria. Traduccion alternativa: "Recuerda" o "Considera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

las burlas dirigidas en contra de Tus siervos

Aquí "tus siervos" se refiere a las personas de Israel. Traduccion alternativa: "como se burlan de nosotros, tus sirvientes"

cómo yo cargo en mi corazón tantos insultos de las naciones

Aquí "corazón" representa las emociones de la persona. Traduccion alternativa: "Soporto tantos insultos de la gente de las naciones" o "sufro porque la gente de las naciones me insulta" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

de las naciones

Aquí "naciones" representa a las personas de las naciones. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tus enemigos lanzan insultos

Se habla de los enemigos lanzando insultos al rey como si los insultos fueran objetos que los enemigos arrojan violentamente al rey. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ellos se burlan de las pisadas de tu ungido

Aquí "pisadas" representan donde el rey va. Traducción alternativa: "ellos se burlan de tu ungido donde él va" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)