es-419_tn/psa/085/003.md

1.2 KiB

Tú has quitado toda Tu ira

Se dice que Dios ya no castiga a los israelitas como si la ira fuera un objeto que El SEÑOR podría quitarles a los israelitas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

has desistido de Tu enojo ardiente

Se dice que Dios ya no está enojado con los israelitas como si la ira fuera un fuego del que Dios se apartó. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dios de nuestra salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "Dios que nos salva" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

deja ir tu desagrado con nosotros

Se dice que pedirle a Dios que deje de enojarse con los israelitas es como si el descontento fuera un objeto que el escritor quiere que Dios deje. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

¿Estarás enojado con nosotros para siempre? ¿Permanecerás enojado a través de las futuras generaciones?

El escritor usa estas preguntas para enfatizar que le está pidiendo a Dios que deje de enojarse con ellas. Estas preguntas retóricas se pueden traducir como una declaración. Traducción alterna: "Por favor, no te enfades con nosotros para siempre". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)