es-419_tn/psa/081/015.md

1.1 KiB

que odian al SEÑOR ... delante de Él

El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción alterna: "quien me odia ... antes que yo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

encojan de miedo

"inclinarse con miedo" o "caer con miedo"

Que sean humillados para siempre

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciónalterna: "Los humillaría para siempre" o "Los castigaré para siempre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yo alimentaría a Israel con el trigo más fino

Se dice que Dios causó que el mejor trigo creciera en Israel como si literalmente alimentara el trigo a la gente. Traducción alterna: "Permitiría a los israelitas comer el mejor trigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

alimentaría a Israel ... saciaría a ustedes

Tanto "Israel" como "usted" se refieren a los israelitas.

miel sacada de la roca

Esto se refiere a la miel salvaje. Las abejas construirían colmenas en los agujeros en las rocas y harían la miel allí. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)