es-419_tn/psa/080/009.md

1.5 KiB

información general:

Asaph continúa hablando de la forma en que Dios estableció a Israel en su tierra como si Dios fuera un hombre limpiando el terreno para plantar una vid. Si necesita traducir el significado de la historia en lugar de la historia en sí, vea cómo la UDB la traduce.

Tu limpiaste la tierra para ella

''Tu limpiaste la tierra para la vid" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ella hizo raíces

''la vid tomó raíces'' o ''la vid comenzó a crecer''

llenó la tierra

''sus ramas cubrieron la tierra''

Las montañas se cubrieron con su sombra y los cedros de Dios con sus ramas

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su sombra cubría las montañas, sus ramas los cedros de Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

los cedros de Dios con sus ramas

"y los cedros de Dios estaban cubiertos por sus ramas", que copia el verbo de la oración anterior. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: "y sus ramas cubrían los cedros de Dios" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

cedros de Dios

Los significados posibles son 1) "los cedros más altos", los cedros que crecieron en las "montañas" en la tierra del Líbano al norte de Israel, o 2) "los propios cedros de Dios".

el mar

El mar mediterraneo al oeste de Israel

brotes

partes de una nueva planta que recién esta comenzando a crecer por arriba del suelo.