es-419_tn/psa/080/001.md

1.7 KiB

Información general:

El paralelismo es común en la poesía Hebrea (Ver: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

Pastor de Israel

Asaf se esta refiriendo a Dios como uno de los que lideran y protegen a Israel. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tú que diriges a José como una manada

'' tu que diriges a los descendientes de José como si ellos fueran un rebaño de ovejas'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

José

Aquí José representa a la nación de Israel.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tú que Te sientas sobre los querubines

La tapa o cubierta del arca del pacto en el templo, el trono simbólico desde el cual Dios gobernaba a Israel, tenía querubines de oro unidos, uno en cada extremo, uno frente al otro. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

resplandece en nosotros

Asaf habla de Dios como si fuera el sol, dando luz, una metáfora de la bondad moral. Traducción alterna: "danos luz" o "muéstranos la forma correcta de vivir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

derrama Tu poder

La frase "agitar" significa "poner en acción". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

haz brillar Tu rostro sobre nosotros

El escritor habla del SEÑOR actuando favorablemente hacia ellos como si el rostro del SEÑOR los iluminara. Traducción alterna: "actuar favorablemente hacia nosotros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

y nosotros seremos salvos

Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "y, por favor, sálvanos" o "para que pueda salvarnos" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)