es-419_tn/psa/079/010.md

1.4 KiB

¿Por qué las naciones dirán: "Dónde esta su Dios?

Esto se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Las naciones no deberían poder decir, '¿Dónde está su Dios?'" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Dónde esta su Dios?

Esta burla se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡Su Dios no puede hacer nada!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Que la sangre de Tus siervos, que fue derramada, sea vengada en las naciones frente a nuestros ojos

Derramar sangre es una metonimia para matar personas inocentes. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Venga a tus sirvientes inocentes a quienes las naciones mataron donde podemos verte hacerlo". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

frente a nuestros ojos

"a nuestra vista" o "mientras estamos presentes"

Que los quejidos de los prisioneros vengan delante de Tí

Asaf habla del sonido que hacen los prisioneros con dolor y pena como si fuera una persona que aparece ante un rey. Traducción alterna: "Escuche atentamente los gemidos de los prisioneros y ayúdelos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

hijos de la muerte

"aquellos que están condenados a morir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)