1.2 KiB
Nos hemos convertido en un reproche para nuestros vecinos, burlas y mofas de aquellos que están a nuestro alrederor
Las palabras "reproche", "burla" y "burla" son metonyms para aquellos a quienes otros reprochan, se burlan y se burlan. Traducción alterna: "Nos hemos convertido en personas a las que nuestros vecinos reprochan; los que nos rodean se burlan y se burlan de nosotros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Nos hemos convertido
''nos'' se refiere al pueblo de Dios
mofas
risa fuerte para humillar a una persona
¿Hasta cuándo Tu ira celosa quemará como fuego?
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Parece que tu ira celosa nunca dejará de arder como el fuego". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Tu ira celosa quemará
Las palabras "ira celosa" hablan de que Dios está celoso y enojado. Traducción alterna: "estarás celoso y enojado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
quemará como fuego
Este símil compara la expresión de la ira de Dios con un fuego que destruye cosas. Traducción alterna: "destruirnos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])