es-419_tn/psa/079/004.md

1.2 KiB

Nos hemos convertido en un reproche para nuestros vecinos, burlas y mofas de aquellos que están a nuestro alrederor

Las palabras "reproche", "burla" y "burla" son metonyms para aquellos a quienes otros reprochan, se burlan y se burlan. Traducción alterna: "Nos hemos convertido en personas a las que nuestros vecinos reprochan; los que nos rodean se burlan y se burlan de nosotros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nos hemos convertido

''nos'' se refiere al pueblo de Dios

mofas

risa fuerte para humillar a una persona

¿Hasta cuándo Tu ira celosa quemará como fuego?

Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción alterna: "Parece que tu ira celosa nunca dejará de arder como el fuego". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tu ira celosa quemará

Las palabras "ira celosa" hablan de que Dios está celoso y enojado. Traducción alterna: "estarás celoso y enojado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

quemará como fuego

Este símil compara la expresión de la ira de Dios con un fuego que destruye cosas. Traducción alterna: "destruirnos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])