es-419_tn/psa/078/047.md

1.2 KiB

Información general:

El escritor continúa describiendo lo que Dios hizo a los egipcios

sicómoros

un árbol que da frutos

rayos

relampagos que ocasionan ruidos fuertes.

Él llovió granizo

"Trajo granizo" o "Causó que granizo cayera" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

La intensidad de Su ira azotó contra ellos

Asaf habla de la ferocidad de Dios como si fuera una persona que pudiera atacar a otra persona. Traducción alterna: "Estaba enojado con ellos, así que los atacó repentina y ferozmente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

La intensidad de Su ira

"Su ira intensa" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

azotó contra ellos

"los atacó cuando no esperaban que sucediera nada"

Él envió ira, furia y problemas como agentes que traen desastre

Asaf habla de ira, furia y problemas como si fueran personas que Dios puede enviar para que haga su trabajo por él. Traducción alterna: "Estaba tan enojado que quería dañar a los egipcios, así que les causó problemas y los llevó al desastre" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

furia

enojo que hace a uno querer lastimar a otros.