es-419_tn/psa/077/018.md

1.3 KiB

voz estruendosa

Esta es la personificación, refiriéndose al trueno como la voz de Dios. Traducción alterna: "voz, que era tan fuerte como un trueno" o "voz muy alta" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

iluminaron al mundo

El rayo parecía iluminar todo el mundo. Traducción alterna: "un rayo iluminó todo lo que pudiste ver" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Tu senda ... Tu camino

Estas dos frases tienen significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

tus huellas

Asaf está hablando del SEÑOR como si El SEÑOR fuera una persona con pies. Si bien esta es la personificación, debe traducirse literalmente, si es posible. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

tus huellas no se veían

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie vio tus huellas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tú guiaste a Tu pueblo como una manada

Este similitud compara al pueblo de Dios con una bandada de animales. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

por la mano de

La frase "de la mano de" aquí significa "por la acción de" o "a través de la acción de".

mano

Aquí "mano" es sinécdoque para toda la persona. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)