1.3 KiB
voz estruendosa
Esta es la personificación, refiriéndose al trueno como la voz de Dios. Traducción alterna: "voz, que era tan fuerte como un trueno" o "voz muy alta" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
iluminaron al mundo
El rayo parecía iluminar todo el mundo. Traducción alterna: "un rayo iluminó todo lo que pudiste ver" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Tu senda ... Tu camino
Estas dos frases tienen significados similares y se combinan para enfatizar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
tus huellas
Asaf está hablando del SEÑOR como si El SEÑOR fuera una persona con pies. Si bien esta es la personificación, debe traducirse literalmente, si es posible. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
tus huellas no se veían
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie vio tus huellas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Tú guiaste a Tu pueblo como una manada
Este similitud compara al pueblo de Dios con una bandada de animales. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
por la mano de
La frase "de la mano de" aquí significa "por la acción de" o "a través de la acción de".
mano
Aquí "mano" es sinécdoque para toda la persona. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)