es-419_tn/psa/073/013.md

1.4 KiB

Información general:

En los versículos 13 y 14, Asaph continúa describiendo cómo a veces quiere quejarse ante Dios sobre aquellos que son "arrogantes" y "malvados" (73: 1). En el versículo 15 comienza a hablar sobre lo que realmente está pensando.

yo haya

La palabra ''yo'' se refiere a Asaf

guardado mi corazón

Asaf habla de proteger su corazón como si estuviera protegiendo una ciudad o construyendo contra enemigos. Traducción alterna: "He mantenido mis pensamientos puros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

lavado mis manos en inocencia

El escritor habla de su pureza como si se hubiera lavado las manos con inocencia en lugar de con agua. Ver cómo tradujo esto en 26: 6. Traducción alterna: "mis acciones se han mantenido puras" o "me he lavado las manos para demostrar que soy inocente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

todo el día

"siempre" o "todos los días"

he sido afligido

"Me has hecho sufrir". Vea cómo "no están afligidos" se traduce en 73: 4.

he sido ... disciplinado

"He sido ... castigado"

Si yo hubiera dicho: "Yo diré estas cosas," entonces yo habría traicionado a la generación de Tus hijos

Esta situación hipotética no sucedió. Traducción alterna: "Nunca dije 'diré estas cosas', así que no traicioné a esta generación de tus hijos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)