1.2 KiB
Mi boca será llena de Tu alabanza ... con Tu honor
El salmista habla de su deseo de alabar y honrar al SEÑOR con las palabras que habla como si su boca estuviera llena de palabras de la misma manera que puede estar lleno de comida. TRaducción alterna: "Mi boca se llenará de palabras que te alaben ... que te honren" o "Siempre te alabaré ... siempre te honraré" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Tu alabanza
"Palabras que dicen a las personas cuan grande eres tú" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tu honor
"palabras que hacen que la gente te honre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
todo el día
"todo el día" o "en todo momento"
No me alejes en mi tiempo de vejez; no me abandones
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
No me alejes
"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que Dios lo rechaza como Dios obligándolo a irse. Traducción alterna: "no me rechaces" (UDB) Ver cómo se ha traducido esto en 51:10. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
no me abandones
''no me dejes para siempre''