es-419_tn/psa/071/008.md

1.2 KiB

Mi boca será llena de Tu alabanza ... con Tu honor

El salmista habla de su deseo de alabar y honrar al SEÑOR con las palabras que habla como si su boca estuviera llena de palabras de la misma manera que puede estar lleno de comida. TRaducción alterna: "Mi boca se llenará de palabras que te alaben ... que te honren" o "Siempre te alabaré ... siempre te honraré" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Tu alabanza

"Palabras que dicen a las personas cuan grande eres tú" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tu honor

"palabras que hacen que la gente te honre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

todo el día

"todo el día" o "en todo momento"

No me alejes en mi tiempo de vejez; no me abandones

Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

No me alejes

"No me obligues a alejarme de ti". Se dice que Dios lo rechaza como Dios obligándolo a irse. Traducción alterna: "no me rechaces" (UDB) Ver cómo se ha traducido esto en 51:10. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

no me abandones

''no me dejes para siempre''