es-419_tn/psa/069/022.md

1.2 KiB

Que su mesa delante de ellos se convierta en trampa ... que les sea una trampa

Al escritor le gustaría que la comida de sus enemigos los arruinara por completo como si fueran pequeños animales atrapados en una trampa. Traducción alterna: "Que su comida los arruine como una trampa ... que los destruya como una trampa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

su mesa

Esto se refiere a la comida que se sirvió en las mesas, posiblemente en una fiesta. Traducción alterna: "su propia comida" (UDB) o "fiestas de sacrificio" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Que sus ojos sean oscurecidos

El escritor habla de ojos que no pueden ver bien como si estuvieran oscurecidos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Por favor, haz que no puedan ver nada" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

que sus lomos tiemblen

Se habla de lomos o espaldas débiles como si estuvieran temblando de debilidad. Traducción alterna: "haz que sus espaldas sean demasiado débiles para poder hacer algo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sus lomos

"sus costados" o "sus espaldas"