2.4 KiB
en un tiempo que Tú aceptarás
"en su tiempo aceptado" o "cuando esté dispuesto"
contéstame en la confianza de Tu salvación
Los sustantivos abstractos "confiabilidad" y "salvación" pueden ser expresados como acciones. Traducción alterna: "rescátame porque me amas fielmente, como prometiste hacer" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Sácame ... no me dejes hundir
Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Sácame del pantano, y no me dejes hundir
El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera hundiendo en un pozo de lodo. "No permitas que me hunda más en el barro" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
déjame alejarme
Aquí "alejar" se refiere a ser eliminado del peligro. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "llévame" o "rescátame" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ser rescatado
Se entiende que "déjame ser" está implícito aquí. Se puede indicar en forma activa. Traducción alterna: "por favor rescátame" (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
las aguas profundas ... inundaciones de aguas ... profundidad
Estas frases significan la misma cosa. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
rescatado de las aguas profundas
El escritor habla de su peligro por parte de sus enemigos como si se estuviera ahogando en aguas profundas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
las inundaciones de aguas me cubran
El escritor habla sobre el peligro de sus enemigos como si las aguas de la inundación lo cubrieran por completo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
la profundidad me trague.
El escritor habla de las profundidades como si fuera un animal mortal que estaba a punto de comerlo. Traducción alterna: "las aguas profundas me tragan como un animal peligroso" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
No dejes que el abismo me encierre en su boca
Aquí se habla del "pozo" como si tuviera la boca como una persona y pudiera comer al escritor. Traducción alterna: "No dejes que el pozo me consuma" o "No dejes que el pozo de la muerte se cierre sobre mí" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])