1.3 KiB
Cuando lloré y no comí alimentos
El hecho de que el escritor estuviera ayunando indica que estaba triste por la forma en que las personas trataban el templo de Dios. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ellos me insultaron
''mis enemigos me insultan a causa de esto''
Cuando hice del cilicio mi ropa
Usar ropa áspera y barata era un símbolo de luto por el pecado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
me convertí en el objeto de un proverbio
El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona triste o tonta en un proverbio. Traducción alterna: "Me convertí en el ejemplo de una persona triste de la que se habla en sus proverbios" o "se ríen de mí" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Aquellos que se sientan en la puerta de la ciudad
Aquí la "puerta de la ciudad" está asociada con el liderazgo de una ciudad. Traducción alterna: "Las personas importantes de la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
yo soy una canción de borrachos
El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona sobre quien los borrachos cantan canciones burlonas. Traducción alterna: "los borrachos de la ciudad cantan canciones repugnantes sobre mí" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)