es-419_tn/psa/069/010.md

1.3 KiB

Cuando lloré y no comí alimentos

El hecho de que el escritor estuviera ayunando indica que estaba triste por la forma en que las personas trataban el templo de Dios. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ellos me insultaron

''mis enemigos me insultan a causa de esto''

Cuando hice del cilicio mi ropa

Usar ropa áspera y barata era un símbolo de luto por el pecado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

me convertí en el objeto de un proverbio

El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona triste o tonta en un proverbio. Traducción alterna: "Me convertí en el ejemplo de una persona triste de la que se habla en sus proverbios" o "se ríen de mí" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aquellos que se sientan en la puerta de la ciudad

Aquí la "puerta de la ciudad" está asociada con el liderazgo de una ciudad. Traducción alterna: "Las personas importantes de la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

yo soy una canción de borrachos

El escritor habla de sí mismo como si fuera la persona sobre quien los borrachos cantan canciones burlonas. Traducción alterna: "los borrachos de la ciudad cantan canciones repugnantes sobre mí" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)