es-419_tn/psa/068/022.md

1.1 KiB

Yo traeré de vuelta

se refiera a los enemigos de Dios

las profundidades del mar

Esta es una expresión idiomática que se refiere a las partes más remotas de la tierra donde las personas intentan escapar de Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

aplastar a sus enemigos

Se habla de la total destrucción de los enemigos de Israel como si los Israelitas los hubieran aplastado con sus pies. Traducción alterna: ''Derrotar totalmente a sus enemigos'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mojando su pie en sangre

Se habla de la violencia de la destrucción de los enemigos en forma muy gráfica, como si los israelitas estuvieran de pie en la sangre de sus enemigos muertos. Traducción alterna: "pisándole la sangre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

las lenguas de sus perros puedan tener su porción

se habla del derramamiento de sangre de la batalla encontra de los enemigos de Israel como si este fuera tan extenso que los perros lamerían con su lengua la sangre que fluye. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)