es-419_tn/psa/068/019.md

1.3 KiB

diario lleva nuestras cargas

"lleva nuestras cargas pesadas todos los días". Se habla del cuidado del Señor por su pueblo como si él estuviera físicamente llevando sus problemas como una carga. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el Dios que es nuestra salvación ... Nuestro Dios es un Dios que salva

Estas frases significan lo mismo. Aquí "es nuestra salvación" se puede traducir con el verbo "guardar". Traducción alterna: "el Dios que nos salva ... Nuestro Dios es un Dios que nos salva" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

golpeará las cabezas de Sus enemigos

Se habla de Dios como un guerrero que matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza para matarlos. Traducción alterna: "matará a sus enemigos golpeándolos en la cabeza" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

las cabezas peludas

Parece que los soldados tenían la costumbre de no cortarse el pelo durante la guerra. Traducción alterna: "los cráneos de pelo largo" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

caminan en ofensas contra Él.

Ofender a Dios se dice que camina entre las ofensas. Traducción alterna: "lo ofende habitualmente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)