1.8 KiB
a Su nombre
Esto se refiere a Dios. Traducción alterna: "a él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
a Aquel que cabalga a través de las llanuras
Se habla de la presencia de Dios entre las personas como si cabalgara sobre la tierra en un caballo o en un carro. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Un padre de huérfanos
Se habla de Dios como un Dios compasivo que actúa como un padre para los huérfanos. Traducción alterna: "Uno que actúa como un padre para los niños que no tienen padres" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
un juez de las viudas
Se habla de Dios como un Dios misericordioso que protege a las viudas. Traducción alterna: "una protectora de las viudas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Dios coloca a los solitarios en familias
Se habla de Dios como si colocara a las personas solitarias en familias. "Dios provee familias para aquellos que no tienen con quién vivir" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Él saca a los prisioneros con cánticos
Se habla de Dios como el que saca a los prisioneros de su encierro. Traducción alterna: "Dios libera a los prisioneros y los hace cantar con felicidad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
los rebeldes
Esto se refiere a las personas rebeldes. La palabra abstracta "rebelde" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "los que se rebelan contra él" (UDB) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
tierra seca
Se habla del castigo de Dios a los rebeldes como si los obligara a vivir en una tierra desértica caliente. Traducción alterna: "una tierra muy cálida y seca" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)