es-419_tn/psa/068/004.md

1.8 KiB

a Su nombre

Esto se refiere a Dios. Traducción alterna: "a él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

a Aquel que cabalga a través de las llanuras

Se habla de la presencia de Dios entre las personas como si cabalgara sobre la tierra en un caballo o en un carro. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Un padre de huérfanos

Se habla de Dios como un Dios compasivo que actúa como un padre para los huérfanos. Traducción alterna: "Uno que actúa como un padre para los niños que no tienen padres" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

un juez de las viudas

Se habla de Dios como un Dios misericordioso que protege a las viudas. Traducción alterna: "una protectora de las viudas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dios coloca a los solitarios en familias

Se habla de Dios como si colocara a las personas solitarias en familias. "Dios provee familias para aquellos que no tienen con quién vivir" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Él saca a los prisioneros con cánticos

Se habla de Dios como el que saca a los prisioneros de su encierro. Traducción alterna: "Dios libera a los prisioneros y los hace cantar con felicidad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

los rebeldes

Esto se refiere a las personas rebeldes. La palabra abstracta "rebelde" puede expresarse como una acción. Traducción alterna: "los que se rebelan contra él" (UDB) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

tierra seca

Se habla del castigo de Dios a los rebeldes como si los obligara a vivir en una tierra desértica caliente. Traducción alterna: "una tierra muy cálida y seca" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)