es-419_tn/psa/066/016.md

999 B

yo declararé lo que Él ha hecho por mi alma

La palabra "alma" representa a toda la persona. Traducción alterna: "Te diré lo que ha hecho por mí" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Yo clamé a Él con mi boca

La palabra "boca" representa a toda la persona que clama a Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Él fue alabado con mi lengua

Aquí "lengua" representa palabras o palabras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo alabé con la lengua" o "lo alabé" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

visto pecado

"Pecado amado" o "iniquidad sostenida"

no me habría escuchado

Aquí "no habría escuchado" implica que Dios no habría respondido a su oración. Esto se puede aclarar en la traducción. Traducción alterna: "no me habría escuchado llamarlo" o "no habría respondido a mi oración" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)