es-419_tn/psa/066/010.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

nos metiste en una red

El escritor habla del castigo de Dios como si Dios hubiera capturado a su pueblo en una red. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

una red

una trampa para un pájaro o un animal

Tú pusiste una carga severa sobre nuestras cinturas

El escritor habla de lo que la gente ha soportado por tener que cargar cargas pesadas sobre sus espaldas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hiciste que gente cabalgara sobre nuestras cabezas

Esta es una imagen de ser horriblemente derrotado en la batalla. Traducción alterna: "Es como si nuestros enemigos nos derrotaron en la batalla y luego condujeron sus carros sobre nuestros cuerpos caídos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pasamos por fuego y agua

Dios los probó con desastres naturales como incendios e inundaciones. Traducción alterna: "sufrimos como personas que sufren incendios e inundaciones" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

lugar espacioso

El escritor habla de las bendiciones que el pueblo de Israel tiene ahora como si hubiera sido llevado a un espacio abierto donde están a salvo. Traducci´´on alterno: "lugar abierto donde estamos a salvo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)