es-419_tn/psa/048/009.md

1.1 KiB

en medio de Tu templo

"como estamos en tu templo"

Así como tu nombre es... así es tu alabanza hasta los fines de la tierra

Aquí la palabra "nombre" representa el carácter y la reputación de Dios. Las dos frases comparan la grandeza de la reputación de Dios con lo mucho que la gente lo alaba. Traducción Alterna: "Tu nombre es muy bueno ... y la gente de todo el mundo te alaba en gran manera" o "La gente de todo el mundo ha oído hablar de ti ... así que la gente de todo el mundo te alaba" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

hasta los fines de la tierra

Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes de la palabra. Vea cómo tradujo esto en 46:8. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Tu mano derecha está llena de justicia

El escritor habla de la justicia como si fuera un objeto que Dios podría tener en su mano. Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "gobiernas con justicia" o "eres justo como gobiernas" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])