es-419_tn/psa/042/005.md

1.3 KiB

¿Por qué te postras, mi alma? ¿Por qué estás molesta conmigo?

El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. AT: "No debería inclinarme. No debería preocuparme" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

está postrada

El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Traducción Alterna: "desanimado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Espera en Dios

El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

Mi Dios, mi alma

El escritor comienza a hablarle a Dios sobre su alma.

te traigo a mi memoria

Esta frase significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "Pienso en ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

la tierra del Jordán

Esta es probablemente una referencia al norte de Israel, donde se origina el río Jordán. Traducción Alterna: "la tierra donde comienza el río Jordán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

picos

cimas de las montañas

colina de Mizar

Este es el nombre de una colina en la base del Monte Hermón. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)