1.3 KiB
¿Por qué te postras, mi alma? ¿Por qué estás molesta conmigo?
El autor se refiere a su ser interior como su "alma". Él hace estas preguntas para reprenderse a sí mismo. AT: "No debería inclinarme. No debería preocuparme" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
está postrada
El escritor habla de depresión o desánimo como si su alma estuviera doblada. Traducción Alterna: "desanimado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Espera en Dios
El escritor continúa hablando a su propia alma y le ordena que confíe en Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
Mi Dios, mi alma
El escritor comienza a hablarle a Dios sobre su alma.
te traigo a mi memoria
Esta frase significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "Pienso en ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
la tierra del Jordán
Esta es probablemente una referencia al norte de Israel, donde se origina el río Jordán. Traducción Alterna: "la tierra donde comienza el río Jordán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
picos
cimas de las montañas
colina de Mizar
Este es el nombre de una colina en la base del Monte Hermón. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)