es-419_tn/psa/042/003.md

1.8 KiB

Mis lágrimas han sido mi comida

El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

día y noche

El autor se refiere a sus lágrimas como si fueran comida que él come. Esto significa que está tan triste que no puede comer. Traducción Alterna: "Mis lágrimas son como mi comida y no como nada más" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

mis enemigos siempre me están diciendo

Esta frase se refiere a todo el día al referirse tanto a su comienzo como a su final. Traducción Alterna: "todo el día" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

¿Dónde está tu Dios?

Los enemigos del autor usan esta pregunta para burlarse de él y expresar que no ven a su Dios ayudándolo. Traducción Alterna: "Tu Dios no está aquí para ayudarte" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

traigo a mi mente

Esta es una expresión idiomática que significa recordar o pensar en algo. Traducción Alterna: "recordar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

derramo mi alma

Aquí la palabra "alma" se refiere a las emociones. El autor habla de su alma como si fuera un líquido que derrama. La frase significa que está expresando su dolor emocional. Traducción Alterna: "Expreso mi dolor" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

la multitud

"la multitud de personas"

gozo y alabanza

Esta frase usa dos palabras diferentes para expresar una idea. Traducción Alterna: "alabanza alegre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)