es-419_tn/psa/039/012.md

1.1 KiB

Oye mi oración...escúchame...¡escucha mi lamento!

Estas tres frases significan básicamente lo mismo y muestran cuán fuertemente el escritor quiere que Dios le responda. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

No seas sordo hacia mí

El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR hacia él como si EL SEÑOR fuera sordo. Traducción Alterna: "No me ignores como si no pudieras oírme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pues soy como un extranjero Contigo, un refugiado

El escritor habla de la falta de respuesta de EL SEÑOR como si EL SEÑOR lo considerara un extraño total para él. Traducción Alterna: "Soy como un completo desconocido para ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Vuelve Tu mirada hacia mí

Aquí "tu mirada" representa el castigo de EL SEÑOR. Traducción Alterna: "Por favor, deja de castigarme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para que yo pueda sonreír otra vez

Aquí "sonrisa" se asocia con ser feliz. Traducción Alterna: "para que pueda ser feliz otra vez" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)