es-419_tn/psa/035/021.md

2.0 KiB

Ellos abren sus bocas anchas en mi contra

La razón por la que abren la boca es para acusar al escritor. Traducción Alterna: "Me gritan para acusarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Ajá, ajá

Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Destaca la declaración que sigue. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

nuestros ojos han visto esto

Aquí "nuestros ojos" se refiere a los ojos de los enemigos. Se da a entender que están diciendo que vieron al escritor hacer algo mal. Traducción Alterna: "lo hemos visto" o "vimos las cosas incorrectas que hiciste" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Tú lo haz visto

Aquí "lo" se refiere a las falsas acusaciones de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Has visto cómo me acusaron falsamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

no hagas silencio

"No ignores lo que hicieron". Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "júzgalos por lo que hicieron" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

no estés lejos de mí

Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "permanece muy cerca de mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

Despierta y levántate

Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor quiere que Dios intervenga. Ambas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la urgencia de esta solicitud. Traducción Alterna: "¡Siento que estás durmiendo! Despierta" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

en mi defensa

Este sustantivo abstracto puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "para defenderme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

mi causa

Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)