2.0 KiB
Ellos abren sus bocas anchas en mi contra
La razón por la que abren la boca es para acusar al escritor. Traducción Alterna: "Me gritan para acusarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Ajá, ajá
Esta es una exclamación que se usa cuando algo se ve o se entiende de repente. Destaca la declaración que sigue. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
nuestros ojos han visto esto
Aquí "nuestros ojos" se refiere a los ojos de los enemigos. Se da a entender que están diciendo que vieron al escritor hacer algo mal. Traducción Alterna: "lo hemos visto" o "vimos las cosas incorrectas que hiciste" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Tú lo haz visto
Aquí "lo" se refiere a las falsas acusaciones de los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "Has visto cómo me acusaron falsamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
no hagas silencio
"No ignores lo que hicieron". Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "júzgalos por lo que hicieron" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
no estés lejos de mí
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "permanece muy cerca de mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
Despierta y levántate
Esto no significa que Dios esté realmente dormido. El escritor quiere que Dios intervenga. Ambas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la urgencia de esta solicitud. Traducción Alterna: "¡Siento que estás durmiendo! Despierta" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
en mi defensa
Este sustantivo abstracto puede expresarse de otra forma. Traducción Alterna: "para defenderme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
mi causa
Esto se refiere al escritor. Traducción Alterna: "me" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)