1.8 KiB
Haz que aquellos quienes persiguen mi vida sean avergonzados y deshonrados
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR avergüence y deshonre a los que buscan mi vida" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Que
"deseo que"
quienes persiguen mi vida
Aquí "persiguen mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "que están tratando de matarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Haz que aquellos quienes planifican dañarme se vuelvan atrás y confudidos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR retroceda y confunda a aquellos que planean dañarme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
se vuelvan atrás
"se vuelvan atrás" es una metáfora de no poder lograr su objetivo. Traducción Alterna: "no tengan éxito" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
confudidos
"confundidos" o "perplejos"
como paja frente al viento
Se habla de los enemigos del escritor como si fueran paja que se puede hacer volar fácilmente. Traducción Alterna: "arrastrados por el viento como paja" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
su camino
Aquí "su camino" se refiere a sus vidas. Traducción Alterna: "sus vidas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
oscuro y resbaladizo
Esto se refiere a unacamino que está oculto y es peligroso. Traducción Alterna: "escondido y lleno de peligros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
los persiga
Esto se refiere al ángel del SEÑOR que se opone a los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "trabaje contra ellos" o "se oponga a ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)