es-419_tn/psa/035/004.md

1.8 KiB

Haz que aquellos quienes persiguen mi vida sean avergonzados y deshonrados

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR avergüence y deshonre a los que buscan mi vida" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Que

"deseo que"

quienes persiguen mi vida

Aquí "persiguen mi vida" significa que desean matar al escritor. Traducción Alterna: "que están tratando de matarme" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Haz que aquellos quienes planifican dañarme se vuelvan atrás y confudidos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR retroceda y confunda a aquellos que planean dañarme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

se vuelvan atrás

"se vuelvan atrás" es una metáfora de no poder lograr su objetivo. Traducción Alterna: "no tengan éxito" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

confudidos

"confundidos" o "perplejos"

como paja frente al viento

Se habla de los enemigos del escritor como si fueran paja que se puede hacer volar fácilmente. Traducción Alterna: "arrastrados por el viento como paja" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

su camino

Aquí "su camino" se refiere a sus vidas. Traducción Alterna: "sus vidas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

oscuro y resbaladizo

Esto se refiere a unacamino que está oculto y es peligroso. Traducción Alterna: "escondido y lleno de peligros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

los persiga

Esto se refiere al ángel del SEÑOR que se opone a los enemigos del escritor. Traducción Alterna: "trabaje contra ellos" o "se oponga a ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)