es-419_tn/psa/034/004.md

1.3 KiB

Yo busqué al SEÑOR

Aquí "busqué al SEÑOR" significa que David le estaba pidiendo ayuda al SEÑOR. Traducción Alterna: "Oré al SEÑOR" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o "le pedí ayuda al SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Los que Lo miraron

Aquí "miraron" representa buscar ayuda de Él. Traducción Alterna: "Los que lo buscan por ayuda" o "los que esperan ayuda solo de Él. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

quedaron radiantes

Esta expresión idiomática se refiere a su apariencia de estar alegres. Traducción Alterna: "están alegres" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

sus rostros no será avergonzados

Aquí "sus rostros" se refiere a las personas que miran al SEÑOR. También se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "no son avergonzados" o "están orgullosos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

Éste hombre oprimido

David se describe a sí mismo como un hombre oprimido. Traducción Alterna: "Yo estaba oprimido y" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

lo escuchó el SEÑOR

Aquí "escuchó" significa que El SEÑOR lo ayudó. Traducción Alterna: " El SEÑOR me escuchó" o "El SEÑOR lo ayudó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)