1.4 KiB
No escondas Tu rostro de mí
El rostro aquí representa la atención del SEÑOR. La frase "no escondas tu rostro" es una forma de pedirle a Dios que no lo rechace. Traducción Alterna: "No me rechaces" o "No dejes de cuidarme" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
no apartes a Tu siervo en ira
David dijo "Tu siervo" para referirse a sí mismo de una manera humilde. Traducción Alterna: "no te enfades conmigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
dejes ni me abandones
Las palabras "dejes" y "abandones" significan lo mismo. El escritor enfatiza que no quiere que Dios lo deje. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ni me abandones
Se sobrentienden las palabras "y no". Traducción Alterna: "y no me abandones" o "y no me dejes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Dios de mi salvación
El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "Dios que me salva" o "porque Tú eres el Dios que me salva" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Aún si mi padre y madre me dejaren
"Incluso si mi padre y mi madre me abandonaran". No está diciendo que realmente hayan hecho esto o que lo harían. Su punto es que incluso si hicieran eso, Dios no lo abandonaría. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
El SEÑOR me tomará
"El SEÑOR me cuidará" o "El SEÑOR me cuidará"