es-419_tn/psa/027/009.md

1.4 KiB

No escondas Tu rostro de mí

El rostro aquí representa la atención del SEÑOR. La frase "no escondas tu rostro" es una forma de pedirle a Dios que no lo rechace. Traducción Alterna: "No me rechaces" o "No dejes de cuidarme" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

no apartes a Tu siervo en ira

David dijo "Tu siervo" para referirse a sí mismo de una manera humilde. Traducción Alterna: "no te enfades conmigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

dejes ni me abandones

Las palabras "dejes" y "abandones" significan lo mismo. El escritor enfatiza que no quiere que Dios lo deje. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ni me abandones

Se sobrentienden las palabras "y no". Traducción Alterna: "y no me abandones" o "y no me dejes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Dios de mi salvación

El sustantivo abstracto "salvación" se puede expresar como "salva". Traducción Alterna: "Dios que me salva" o "porque Tú eres el Dios que me salva" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Aún si mi padre y madre me dejaren

"Incluso si mi padre y mi madre me abandonaran". No está diciendo que realmente hayan hecho esto o que lo harían. Su punto es que incluso si hicieran eso, Dios no lo abandonaría. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

El SEÑOR me tomará

"El SEÑOR me cuidará" o "El SEÑOR me cuidará"