es-419_tn/psa/022/026.md

1.7 KiB

El oprimido comerá y será satisfecho

Esto se refiere a la comida de compañerismo que ocurre después de que el escritor le ofrece a Dios los sacrificios que prometió. Invitará a los que sufren a comer una parte del animal que sacrificó. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

aquellos quienes buscan al SEÑOR

Se habla de aquellos que quieren conocer al SEÑOR y complacerlo como si estuvieran literalmente buscando encontrar al SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Viva para siempre sus corazónes

Aquí los "corazones" representan a toda la persona. Traducción Alterna: "Que vivas para siempre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sus corazónes

Aquí "sus" se refiere a las personas oprimidas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

recordará y volverá al SEÑOR

Se habla de comenzar a obedecer al SEÑOR como si la gente se volviera físicamente hacia Él. Traducción Alterna: "recordará al SEÑOR y lo obedecerá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

todas las familias de las naciones se inclinarán ante Tí

Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. El escritor está enfatizando que todos los lugares adorarán y obedecerán al SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

se inclinarán ante Tí

Esta es una señal de honrar y respetar a alguien. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ante Tí

Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR. Se puede traducir en tercera persona para que coincida con la primera parte de la oración. Traducción Alterna: "ante Él" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])