es-419_tn/psa/022/024.md

1.8 KiB

Él no ha despreciado, ni aborrecido

Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "ha admirado y apreciado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

no ha despreciado, ni aborrecido, el sufrimiento del afligido

Aquí "el sufrimiento" representa a la persona que está sufriendo. Traducción Alternativa: "no ha despreciado ni aborrecido al que está sufriendo"(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

despreciado, ni aborrecido

Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Dios no ha olvidado al escritor. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

despreciado

"detestado" u "odiado"

aborrecido

"rechazado" o "despreciado"

el sufrimiento del afligido... de él... el afligido clamó

Esto puede afirmarse para que se refiera a cualquiera que sufra. Traducción Alternativa: "los que sufren... de ellos... los que sufren lloraron"(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

no ha escondido Su rostro

Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "no ha desviado su atención" o "no ha ignorado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Él escuchó

"El oyó." Está implícito que respondió cuando escuchó su llanto. Traducción Alternativa: "respondió" o "ayudó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

por Tí

Aquí "Tí" se refiere al SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

yo cumpliré mis votos

Esto se refiere a los sacrificios que el escritor prometió ofrecer a Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ante los que le temen a Él

Aquí "Él" se refiere al SEÑOR. Se puede expresar como "Te". Traducción Alternativa: "en presencia de quienes te temen" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)