es-419_tn/psa/022/020.md

1.1 KiB

Rescata mi alma

Aquí "alma" representa a toda la persona. Traducción Alternativa: "Rescátame" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

la espada

La espada es una forma común de referirse a un enemigo violento. Traducción Alternativa: "los que quieren matarme" o "mis enemigos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mi única vida

"mi preciosa vida" o "la única vida que tengo"

garras de los perros salvajes... boca del león... cuernos del buey salvaje

El escritor habla de sus enemigos como si fueran perros, leones y bueyes salvajes para enfatizar lo peligrosos que son. Además, las garras, la boca y los cuernos representan a los animales en su conjunto en una figura literaria (sinécdoque). El escritor enfatiza estas partes de los animales porque son las partes que los animales usarían para matar a alguien. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

perros salvajes... buey salvaje

La palabra "salvaje" aquí significa que nadie ha capturado y domesticado al animal.