1.4 KiB
Levántate, SEÑOR, en tu enojo
Levantarse representa hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "Haz algo en Tu ira" o "Enójate con mis enemigos y toma acción" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
levántate en contra de la ira de mis enemigos
Se habla de luchar contra la gente como de levantarse contra ellos. Traducción Alterna: "lucha contra la ira de mis enemigos" o "ataca a mis enemigos que se aíran contra mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
la ira de mis enemigos
Su ira representa sus ataques. Traducción Alterna: "los ataques de mis enemigos" o "mis enemigos quienes me atacan" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
levántate
Levantarse representa comenzar a hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "toma acción" o "haz algo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
por mi bien
"por mí" o "para ayudarme"
Los países están reunidos
Aquí la palabra "países" representa a todos los ejércitos que se han reunido para atacar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
toma una vez más el lugar que te corresponde sobre ellos
Se habla de gobernar a la gente como estar sobre ellos. El lugar justo del SEÑOR se refiere al cielo o a gobernar en general. Traducción Alterna: "gobierna sobre ellos desde el cielo" o "gobierna sobre ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)