es-419_tn/psa/007/006.md

1.4 KiB

Levántate, SEÑOR, en tu enojo

Levantarse representa hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "Haz algo en Tu ira" o "Enójate con mis enemigos y toma acción" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

levántate en contra de la ira de mis enemigos

Se habla de luchar contra la gente como de levantarse contra ellos. Traducción Alterna: "lucha contra la ira de mis enemigos" o "ataca a mis enemigos que se aíran contra mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

la ira de mis enemigos

Su ira representa sus ataques. Traducción Alterna: "los ataques de mis enemigos" o "mis enemigos quienes me atacan" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

levántate

Levantarse representa comenzar a hacer algo o tomar acción. Traducción Alterna: "toma acción" o "haz algo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

por mi bien

"por mí" o "para ayudarme"

Los países están reunidos

Aquí la palabra "países" representa a todos los ejércitos que se han reunido para atacar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

toma una vez más el lugar que te corresponde sobre ellos

Se habla de gobernar a la gente como estar sobre ellos. El lugar justo del SEÑOR se refiere al cielo o a gobernar en general. Traducción Alterna: "gobierna sobre ellos desde el cielo" o "gobierna sobre ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)