es-419_tn/pro/29/15.md

1.4 KiB

La vara y el regaño dan sabiduría

El escritor habla como si una vara y una reprensión fueran personas que pudieran dar sabiduría como un regalo físico. Traducción alterna: "Si un padre usa la vara de su hijo y lo reprocha, el niño se volverá sabio" o "Si los padres disciplinan a su hijo y le dicen cuándo ha hecho algo malo, el niño aprenderá a vivir con sabiduría" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification )

La vara

Los padres en Israel utilizaron varillas de madera como instrumentos para disciplinar a los niños al golpearlos. Traducción alterna: "disciplina" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

regaño

Cuando una persona le da un regaño a otra persona, o lo reprocha, le dice a esa persona que no aprueba lo que esa otra persona está haciendo.

la transgresión aumenta,

El sustantivo abstracto "transgresión" se puede traducir como un verbo. Traducción alterna: "más personas transgredirán y sus pecados empeorarán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

la caída de esa gente malvada

El sustantivo abstracto "caída" se puede traducir con el verbo "arruinar", que es una metáfora para perder el poder de gobernar. Traducción alterna: "esas personas malvadas caen" o "esas personas malvadas pierden su poder de gobernar" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])