es-419_tn/pro/18/19.md

2.0 KiB

Es más difícil ganarse a un hermano ofendido que a una fuerte ciudad

Esto habla sobre la dificultad de hacer la paces con tu hermano a quien has ofendido al comparalo con la dificultad de ganar un guerra contra una ciudad fuerte. Traducción Alterna: "Si tu ofendes a tu hermano, encontar una manera de tener paz con el otra vez con el puede ser más difícil que librar una batalla para ganar una ciudad " (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

las disputas son como las barras de un castillo

Esto habla de la dificultad de resolver disputas al comparlas con las dificultad de derribar las barras de un castillo. Traducción Alterna: "resolver disputas es igual de difícil que derribar las barras de un catillo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

castillo

un palacio fortificado

Del fruto de su boca, se llena el estómago; con la cosecha de sus labios él se satisface

Estas dos lineas tiene el mismo significado y son usadas juntas para enfatizar lo que es dicho. Pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Una persona esta satisfecha con los resultados de las buenas cosas que el dice" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Del fruto de su boca

Esto habla sobre las buenas cosas que una persona dice como si fueran frutos que salieran de su boca. Traducción Alterna: "su sabio discurso" o "sus buenas palabras" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

se llena el estómago

Esto habla sobre la persona que esta satisfecha o contenta por los resultado de lo que ellos han dicho como si ellos hubieran comido y estan satisfecho. Traducción Alterna: "una persona satisfecha" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

la cosecha de sus labios

Esto habla sobre las buenas cosas que una buena persona dice como si fueran frutos que se cosechan. Traducción Alterna: "su discurso es sabio" o "sus buenas palabras" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

él se satisface

"el esta contento"