es-419_tn/pro/05/03.md

1.8 KiB

los labios de la adúltera gotean con miel

Los posibles significados son 1) la palabra "labios" representa las palabras de la adúltera y el escritor habla del atractivo de sus palabras como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "las palabras de una adúltera son dulces, como si gotearan con miel" o 2) el escritor habla de la seducción de besar a la adúltera como si sus labios gotearan con miel. Traducción alterna: "los besos de una adúltera son dulces, como si sus labios gotearan con miel" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

su boca es mas suave que el aceite

Los posibles significados son 1) la palabra "boca" representa el discurso de la aúltera y el escritor habla de la persuasión de su discurso como si su boca fuera más fluido que el aceite de oliva" o 2) el escritor habla del placer de besar a la adúltera como si su boca fuera más fluida que el aceite. Traducción alterna: "sus besos son más fluidos que el aceite de oliva" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

pero al final ella es tan amarga como la polilla

El escritor habla del daño que viene de tener una relación con una adúltera como si ella supiera tan amarga como una polilla. Traducción alterna: "pero al final, ella es como polilla de sabor amargo y te hará daño" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

polilla (ajenjo)

una planta que sabe amarga

cortando como espada afilada

El escritor habla del dolor que la adúltera causará a aquel que tiene una relación con ella como si ella fuera un arma afilada que corta a una persona. Traducción alterna: "ella hiere a una persona, como si ella fuera una espada afilada" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)