1.7 KiB
sus solemnes promesas que ella ha atado a sí misma
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "sus solemnes promesas que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
si él la desautoriza
Aquí se habla del padre que anula la promesa de la mujer como si la estuviera desautorizando a ella. Traducción Alterna: "si él anula la promesa de ella" o "si él cancela su promesa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
no permanecerán vigentes
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
El SEÑOR la perdonará
Esto se refiere al SEÑOR perdonándola por no cumplir sus votos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "El Señor la perdonará por no cumplir sus votos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
mientras ella está bajo esos votos
Esto es una expresión idiomática. Estar "bajo" sus votos significa que ella está comprometida con ellos y que todavía están vigentes. Traducción Alterna: "mientras ella todavía está comprometida con esos votos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
precipitadas
"algo hecho sin pensar"
esas obligaciones
La palabra "obligaciones" se puede expresar con el verbo "obligar". Traducción Alterna: "las cosas a las que se ha obligado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns